CARTAS DE NICOLASITO A MANUEL ZAYAS:
Estimado Manuel:
Los documentales o mejor dicho los títulos de los documentales de los que envías una lista resultan incompletos. No sé si has querido sintetizar.
Los títulos son:
Homenaje a Picasso, El Morro, Un festival deportivo, En un barrio viejo, Ociel del Toa, Retornar a Baracoa, Plenaria campesina, Rita Montaner, Los del baile, Coffea Arábiga, Desde
Ojalá que logres un filme objetivo y ejemplar debido al tema.
Saludos,
Nicolás Guillén Landrián
¿Te imaginas tú lo que fue para mí verme de pronto en los calabozos de Villa Marista? Viendo cuáles eran mis conflictos ideológicos, según ellos, luego de haber obtenido
Y no quedó allí. Me mandaron para una granja dos años; granja que era para personal dirigente que mantenía una conducta impropia. Ahí comenzó la esquizofrenia de nuevo, pero más aguda, que me llevó a ser tratado siquiátricamente por los médicos que había en la prisión. Ellos aconsejaron que fuese enviado a un centro donde pudiese ser atendido adecuadamente. A continuación, me montaron en un avión, descalzo, con el overol de la granja y por encima de los hombros un saco de listas que yo amaba mucho.
Me llevaron de Gerona a
Luego me regresaron al ICAIC y el ICAIC me encargó un filme didáctico sobre la cosecha del café, teniendo en cuenta la jornada cafetalera que se iniciaba en Cuba en esos años en que yo había salido de prisión por conducta impropia de un personal dirigente. Y presto me dediqué a hacer un ameno documental divulgativo más que didáctico, aunque es didáctico también de todo lo que había tenido que ver con el café y el contexto en que me habían situado para hacer Coffea Arábiga.
Después de Coffea Arábiga, la folie[***]. No había manera de que pudiese hilvanar con sentido lógico, en imágenes cinematográficas para mí, la premura de los sesenta.
La paradoja es que no había un verdadero enfrentamiento político por mi parte, sino una anuencia muda y cómplice con todo aquel descalabro. Ya le dije, amigo, la folie.
Mi último re-recording fue el de un documental que titulé Nosotros en el Cuyaguateje.
He vivido en el ostracismo sesenta y cuatro años: desde que tengo uso de razón. Por el nombre y el apellido.
Imagínate tú que a los festivales internacionales que fueron mis filmes no asistí nunca porque no había conciencia en la dirección del ICAIC de que yo pudiese representar al cine cubano, ya que alguien se había atrevido a calificar parece ser mi cine como el cine de un afrancesado. Esto sucedió con En un barrio viejo y todos los responsables temerosos asintieron. En un barrio viejo tiene una mención en Cracovia, Polonia, una mención del jurado, y el premio a la opera prima en Toulouse, Francia. Así malcomencé y malterminé en
Saludos de Nicolás Guillén Landrián
Olvidé Patio Arenero y Congos reales debido a la premura con que me dirigí a ti hace unas horas. No tengo conflictos estéticos con ninguno de mis filmes. Todos los conflictos estéticos son resultado de los conflictos conceptuales. Yo quería ser un intérprete de mi realidad. Siempre estuve en el vórtice de la enajenación. El resultado cabal es cada filme terminado.
No pensaba en hacer cine antes de que existiera el ICAIC porque no tenía manera de lograr un resultado. Pero sí había hecho un corto sobre Zanja en
Me acerqué al ICAIC debido a que no tenía ninguna opción laboral en la década del 60. Busqué trabajo allí y me lo dieron. Comencé como asistente de producción y en unos años fui nominado director de cortometrajes.
Mi formación apoyada en la obra de otros realizadores de
Fui humillado y proscrito durante toda mi permanencia en el ICAIC y censuraron mi cine decían debido a mi comportamiento social.
Joris Ivens y Theodore Christensen fueron el encuentro de un lenguaje adecuado y superior que de ambos maestros era inherente. Aprendí mucho con ambos: sobre todo, a ser cariñoso con la gente, a actuar con cariño.
No tengo copia de Los del baile, de Nosotros en el Cuyaguateje, de Plenaria Campesina, de Un festival deportivo ni de Congos reales.
Saludos,
Nicolás Guillén Landrián
*re-recording (En inglés en el original. Traducción: mezcla de sonido).
**rushes (En inglés en el original. Traducción: copión, película positivada del negativo original).
***folie (En francés en el original. Traducción: Locura)
No hay comentarios:
Publicar un comentario