Le médecin malgré Lui
Oh I suppose I should
wash the walls of my office
polish the rust from
my instruments and keep them
definately in order
build shelves in the laboratory
empty out the old stains
clean the bottles
and refill them, buy
another lens, put
my journals on edge instead of
letting them lie flat
in heaps-then begin
ten years back and
gradually
read them to date
cataloguing important
articles for ready reference.
I suppose I should
read the new books.
If to this I added
a bill at the tailor's
and at the cleaner's
grew a decent beard
and cultivated a look
of importance-
Who can tell? I might be
a credit to my Lady of Happiness
and never think of anything
but a white thought
Sí, supongo que debería
lavar las paredes del consultorio
sacar el óxido
de los instrumentos y guardarlos
en orden de una vez
colocar una estantería en el laboratorio
echar los viejos colorantes
lavar las botellas
y llenarlas de nuevo, comprar
otra lente, ordenar
las revistas en lugar de
tenerlas tiradas
en un montón... entonces empezar
diez años atrás y
leerlas hasta la fecha
catalogando los artículos
importantes listos para consulta.
Supongo que debería
leerme los libros nuevos.
Si a eso le añado,
una visita a la sastrería
y a la tintorería
la barba digna
un aspecto cultivado
de importancia...
¿Quién sabe? Podría ser
fiable a mi Señora Felicidad
¡Y jamás pensar en otra cosa
que no sea una idea pura!
To waken an old lady
Old age is
a flight of small
cheeping birds
skimming
bare trees
above a snow glaze.
Gaining and failing
they are buffeted
by a dark wind --
But what?
On harsh weedstalks
the flock has rested --
the snow
is covered with broken
seed husksand the wind tempered
with a shrill
piping of plenty.
La vejez:
vuelo de pájaros
que pían
al rozar
pelados árboles
sobre la nieve tersa.
Los sacude
de aquí para allá
un viento oscuro
¿Y qué?
Sobre varas ásperas
se posa la bandada,
la nieve
se cubre de cáscaras
de semillas,
un estridente
gorjeo de hartazgo
serena el viento.
Dissonance
A dissonance
in the valence of Uranium
led to the discovery
Dissonance
(if you're interested)
leads to discovery"
Una disonancia
en la valencia del uranio
llevó al descubrimiento
La disonancia
(por si os interesa)
conduce al descubrimiento
The descent of winter
in this strong light
the leafless beechtree
shines like a cloud
it seems to glow
of itself
with a soft stript light
of love
over the brittle
grass
But there are
on second look
a few yellow leaves
still shaking
far apart
just one here one there
trembling vividly
en esta luz viva
el haya sin una hoja
brilla como una nube
la luz parece brotarle
de su cuerpo mismo
enamorado
resplandor desnudo
sobre la fragilidad del césped
Pero hay todavía
si se mira bien
unas cuantas hojas
amarillas meneándose
bastante lejos
una aquí otra allá
temblando vívidas.
Dedication for a plot of ground
This plot of ground
facing the waters of this inlet
is dedicated to the living presence of
Emily Dickinson Wellcome
who was born in England; married;
lost her husband and with
her five year old son
sailed for New York in a two-master;
was driven to the Azores;
ran adrift on Fire Island shoal,
met her second husband
in a Brooklyn boarding house,
went with him to Puerto Rico
bore three more children, lost
her second husband, lived hard
for eight years in St. Thomas,
Puerto Rico, San Domingo, followed
the oldest son to New York,
lost her daughter, lost her "baby,"
seized the two boys of
the oldest son by the second marriage
mothered them -- they being
motherless -- fought for them
against the other grandmother
and the aunts, brought them here
summer after summer, defended
herself here against thieves,
storms, sun, fire,
against flies, against girls
that came smelling about, against
drought, against weeds, storm-tides,
neighbors, weasels that stole her chickens,
against the weakness of her own hands,
against the growing strength of
the boys, against wind, against
the stones, against trespassers,
against rents, against her own mind.
She grubbed this earth with her own hands,
domineered over this grass plot,
blackguarded her oldest son
into buying it, lived here fifteen years,
attained a final loneliness and --
If you can bring nothing to this place
but your carcass, keep out.
Este pedazo de tierra
frente a las aguas de esta ensenada
consagra la viviente presencia
de Emily Dickinson Wellcome
que nació en Inglaterra, se casó,
perdió a su marido y con su hijo
de cinco años se embarcó
en un barco de dos mástiles, rumboa
Nueva York, fue aventada hasta las Azores,
encalló en los bancos de
en una casa de huéspedes de Brooklin
encontró a su segundo marido,
se fue con él a Puerto Rico,
parió otros tres hijos, perdió
a su segundo marido, vivió
trabajosamente ocho años
en Santo Tomás y en Santo Domingo, siguió
a su hijo mayor a Nueva York, perdió
a su hija, a su "nene",
recogió a los chicos del hijo mayor
de su segundo matrimonio, los crió—
quedaron huérfanos— peleó
por ellos con la otra abuela
y las tías, los trajo aquí
verano tras verano y aquí se defendió
contra pícaros, tormentas, sol, fuego,
contra las moscas, contra
las muchachas que venían a husmear,
contra la sequía, la cizaña, las marejadas,
los vecinos, las comadrejas ladronas
de gallinas, contra
la flaqueza de sus propias manos
y la fuerza creciente
de los muchachos, contra el viento,
las piedras, los intrusos, las grietas,
contra su propia alma.
Desenyerbó esta tierra con sus manos,
tiranizó desde esta parcela, puso
como trapo al hijo mayor
hasta que no la compró, aquí
vivió quince años, aquí
alcanzó la soledad final y—
Si no puedes traer nada sino
tu osamenta: quédate afuera.
The lonely street
School is over. It is too hot
to walk at ease.
At ease in light frocks they walk the streets
to while the time away.
They have grown tall. They hold
pink flames in their right hands.
In white from head to foot,
with sidelong, idle look--
in yellow, floating stuff,
black sash and stockings--
touching their avid mouths
with pink sugar on a stick--
like a carnation each holds in her hand--
they mount the lonely street.
La escuela ha terminado.
Hace excesivocalor para vagabundear. Erran
en claros vestidos por las calles
para matar el tiempo.
Han crecido. Llevan
llamas rosadas en la mano derecha.
De blanco de la cabeza a los pies,
con oblicuas, perezosas miradas;
en amarillas, sueltas telas,
cinturones y medias negras;
acariciando sus ávidas bocas
con palillos envueltos en azúcar rosada—
cada una lo sostiene en la mano como un clavel—
suben por la calle solitaria.
Complaint
They call me and I go.
It is a frozen road
past midnight, a dust
of snow caught
in the rigid wheeltracks.
The door opens.
I smile, enter and
shake off the cold.
Here is a great woman
on her side in the bed.
She is sick,
perhaps vomiting,
perhaps laboring
to give birth to
a tenth child. Joy! Joy!
Night is a room
darkened for lovers,
through the jalousies the sun
has sent one golden needle!
I pick the hair from her eyes
and watch her misery
with compassion.
Me llaman y voy.
Es un camino helado
después de medianoche, una nevisca
atrapada
en los tiesos carriles.
Se abre la puerta.
Sonrío, entro y
me sacudo el frío.
Hay una mujer corpulenta
de costado en la cama.
Está enferma,
acaso vomitando,
acaso esforzándose
para dar a luz
su décimo hijo. ¡Alegría! ¡Alegría!
¡La noche es un cuarto
oscurecido para amantes,
a través de las persianas el sol
ha enviado una aguja dorada!
le aparto el pelo de los ojos
y contemplo su dolor
compadeciéndome.
The red wheelbarrow
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
cuánto depende
de una
carretilla
roja
bruñida por el agua
de la lluvia
junto a los blancos
polluelos.
Portrait of a Lady
Your thighs are appletrees
whose blossoms touch the sky.
Which sky? The sky
where Watteau hung a lady's
slipper. Your knees
are a southern breeze — or
a gust of snow. Agh! what
sort of man was Fragonard?
— As if that answered
anything. — Ah, yes. Below
the knees, since the tune
drops that way, it is
one of those white summer days,
the tall grass of your ankles
flickers upon the shore —
Which shore? —
the sand clings to my lips —
Which shore?
Agh, petals maybe. How
should I know?
Which shore? Which shore?
— the petals from some hidden
appletree — Which shore?
I said petals from an appletree.
Tus muslos son manzanos
cuyas flores tocan el cielo.
¿Qué cielo? El cielo
donde Watteau colgó el escarpín
de una dama. Tus rodillas
son una brisa del Sud, o
una ráfaga de nieve. ¡Ajá! ¿qué
clase de hombre era Fragonard?
... como si eso respondiera
algo. Ah, sí: debajo
de las rodillas, puesto que de este modo
iniciamos la canción, es
uno de esos blancos días de verano
,la alta hierba de tus tobillos
ondula sobre la playa.
¿Qué playa?
la arena se pega a mis labios
¿Qué playa?
¡Ajá!, pétalos quizás. ¿Cómo
podría saberlo?
¿Qué playa? ¿Qué playa?
Dije pétalos de un manzano.
The rose is obsolete
The rose is obsolete
but each petal ends in
an edge, the double facet
cementing the grooved
columns of air — The edge
cuts without cutting
meets — nothing — renews
itself in metal or porcelain
— whither? It ends —
But if it ends
the start is begun
so that to engage roses
becomes a geometry
— Sharper, neater, more cutting
figured in majolica —
the broken plate
glazed with a rose
Somewhere the sense
makes copper roses
steel roses —
The rose carried weight of love
but love is at an end — of roses
It is at the edge of the
petal that love waits
Crisp, worked to defeat
laboredness — fragile
plucked, moist, half-raised
cold, precise, touching
What
The place between the petal's
edge and the
From the petal's edge a line starts
that being of steel
infinitely fine, infinitely
rigid penetrates
the Milky Way
without contact —
lifting from it — neither hanging
nor pushing —
The fragility of the flower
unbruised
penetrates space
La rosa está obsoleta
pero cada pétalo acaba en
un filo, la doble faceta
consolida las estriadas
columnas de aire — El filo
corta sin cortar
no encuentra — nada — se renueva
en metal o porcelana —
¿adónde? Acaba —
Pero si acaba
el principio comienza
así que captar rosas
supone una geometría
—Más afilada, nítida, más cortante
trazada en mayólica —
el plato roto
vidriado con un rosa
En algún lugar el sentido
transforma rosas de cobre
en rosas de acero —
La rosa tenía el peso el amor
pero el amor acaba — donde las rosas
Es al filo del
pétalo donde el amor aguarda
Tersa, trabajada para vencer
lo forzado — frágil
arrancada, húmeda, medio erguida
fría, precisa, rozando
Lo que
El lugar entre el filo
del pétalo y el
Del filo del pétalo empieza una línea
que, siendo de un acero
de finura infinita, con infinita
rigidez penetra
sin contacto — alzándose
desde ahí — sin colgar
ni empujar —
La fragilidad de la flor
sin mella
penetra el espacio.
Dawn
Ecstatic bird songs pound
the hollow vastness of the sky
with metallic clinkings
beating color up into it
at a far edge, beating it, beating it
with rising, triumphant ardor,
stirring it into warmth,
quickening in it a spreading change,
bursting wildly against it as
dividing the horizon, a heavy sun
lifts himself is lifted
bit by bit above the edge
of things, runs free at last
out into the open ! lumbering
glorified in full release upward
songs cease.
Extasiado pájaro
canta retumbando
con metálicos tintineos
la cóncava vastedad del cielo
—mezclando color en él
hasta alcanzar un lejano horizonte
(mezclándolo, mezclándolo
con creciente, triunfal ardor)
avivándolo para que entre en calor,
acelerando un cambio que se extiende—,
estallando salvajemente,
dividiendo el horizonte, un espeso sol
se levanta —es levantado—
paso a paso por encima
del horizonte —¡corre libre
al alto cielo! —asciende
lentamente en total libertad glorificado
—el canto cesa.
The term
A rumpled sheet
Of brown paper
About the length
And apparent bulk
Of a man was
Rolling with the
Wind slowly over
And over in
The street as
A car drove down
Upon it and
Crushed it to
The ground. Unlike
A man it rose
Again rolling
With the wind over
And over to be as
It was before.
Una hoja arrugada
de papel de envolver
del tamaño
y aparente volumen
de un hombre iba
rodando con
el viento despacio y
rodando en
las calles cuando
un auto le pasó
por encima y
la aplastó
en el suelo. Al contrario
de un hombre se levantó
otra vez rodando
con el viento y
rodando lo mismo
que antes.
Danse russe
If I when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,-
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
"I am lonely, lonely.
I was born to be lonely,
I am best so!"
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
again the yellow drawn shades,-
Who shall say I am not
the happy genius of my household?
Si cuando mi mujer está durmiendo
y el bebé y Kathleen
duermen también
y el sol es un blanco disco de fuego
entre brumas sedosas
arriba de árboles resplandecientes;
si yo en mi cuarto del norte
bailo desnudo, grotescamente
ante mi espejo
haciendo flamear mi camisa alrededor de mi cabeza
mientras me canto en voz baja:"Estoy solo, solo.
Nací para ser solitario,
¡Estoy mejor así!".
Y admiro mis brazos, mi cara,
mis hombros, flancos, nalgas
contra las cortinas amarillas que han sido bajadas.
¿Quien se atreverá a decir que no soy
El genio feliz de mi casa?
No hay comentarios:
Publicar un comentario