Firma la Demanda Ciudadana por Otra Cuba

tension lia

tension lia

domingo, 4 de marzo de 2007

William Carlos Williams (EEUU, 1883-1963)

Le médecin malgré Lui

 

 

Oh I suppose I should

wash the walls of my office

polish the rust from

my instruments and keep them

definately in order

build shelves in the laboratory

empty out the old stains

clean the bottles

and refill them, buy

another lens, put

my journals on edge instead of

letting them lie flat

in heaps-then begin

ten years back and

gradually

read them to date

cataloguing important

articles for ready reference.

I suppose I should

read the new books.

If to this I added

a bill at the tailor's

and at the cleaner's

grew a decent beard

and cultivated a look

of importance-

Who can tell? I might be

a credit to my Lady of Happiness

and never think of anything

but a white thought

Sí, supongo que debería

lavar las paredes del consultorio

sacar el óxido

de los instrumentos y guardarlos

en orden de una vez

colocar una estantería en el laboratorio

echar los viejos colorantes

lavar las botellas

y llenarlas de nuevo, comprar

otra lente, ordenar

las revistas en lugar de

tenerlas tiradas

en un montón... entonces empezar

diez años atrás y

leerlas hasta la fecha

catalogando los artículos

importantes listos para consulta.

Supongo que debería

leerme los libros nuevos.

Si a eso le añado,

una visita a la sastrería

y a la tintorería

la barba digna

un aspecto cultivado

de importancia...

¿Quién sabe? Podría ser

fiable a mi Señora Felicidad

¡Y jamás pensar en otra cosa

que no sea una idea pura!

 

 

 

 

To waken an old lady

 

Old age is

a flight of small

cheeping birds

skimming

bare trees

above a snow glaze.

Gaining and failing

they are buffeted

by a dark wind --

But what?

On harsh weedstalks

the flock has rested --

the snow

is covered with broken

seed husksand the wind tempered

with a shrill

piping of plenty.

La vejez:

vuelo de pájaros

que pían

al rozar

pelados árboles

sobre la nieve tersa.

 

Los sacude

de aquí para allá

un viento oscuro

¿Y qué?

Sobre varas ásperas

se posa la bandada,

la nieve

se cubre de cáscaras

de semillas,

un estridente

gorjeo de hartazgo

serena el viento.

 

 

 

Dissonance

 

A dissonance

in the valence of Uranium

led to the discovery

 

Dissonance

(if you're interested)

leads to discovery"

Una disonancia

en la valencia del uranio

llevó al descubrimiento

 

La disonancia

(por si os interesa)

conduce al descubrimiento

 

 

 

The descent of winter

 

in this strong light

the leafless beechtree

shines like a cloud

 

it seems to glow

of itself

with a soft stript light

of love

over the brittle

grass

 

But there are

on second look

a few yellow leaves

still shaking

far apart

 

just one here one there

trembling vividly

en esta luz viva

el haya sin una hoja

brilla como una nube

 

la luz parece brotarle

de su cuerpo mismo

enamorado

resplandor desnudo

sobre la fragilidad del césped

 

Pero hay todavía

si se mira bien

unas cuantas hojas

amarillas meneándose

bastante lejos

 

una aquí otra allá

temblando vívidas.

 

 

 

Dedication for a plot of ground

 

This plot of ground

facing the waters of this inlet

is dedicated to the living presence of

Emily Dickinson Wellcome

who was born in England; married;

lost her husband and with

her five year old son

sailed for New York in a two-master;

was driven to the Azores;

ran adrift on Fire Island shoal,

met her second husband

in a Brooklyn boarding house,

went with him to Puerto Rico

bore three more children, lost

her second husband, lived hard

for eight years in St. Thomas,

Puerto Rico, San Domingo, followed

the oldest son to New York,

lost her daughter, lost her "baby,"

seized the two boys of

the oldest son by the second marriage

mothered them -- they being

motherless -- fought for them

against the other grandmother

and the aunts, brought them here

summer after summer, defended

herself here against thieves,

storms, sun, fire,

against flies, against girls

that came smelling about, against

drought, against weeds, storm-tides,

neighbors, weasels that stole her chickens,

against the weakness of her own hands,

against the growing strength of

the boys, against wind, against

the stones, against trespassers,

against rents, against her own mind.

 

She grubbed this earth with her own hands,

domineered over this grass plot,

blackguarded her oldest son

into buying it, lived here fifteen years,

attained a final loneliness and --

 

If you can bring nothing to this place

but your carcass, keep out.

Este pedazo de tierra

frente a las aguas de esta ensenada

consagra la viviente presencia

de Emily Dickinson Wellcome

que nació en Inglaterra, se casó,

perdió a su marido y con su hijo

de cinco años se embarcó

en un barco de dos mástiles, rumboa

Nueva York, fue aventada hasta las Azores,

encalló en los bancos de la Isla del Fuego,

en una casa de huéspedes de Brooklin

encontró a su segundo marido,

se fue con él a Puerto Rico,

parió otros tres hijos, perdió

a su segundo marido, vivió

trabajosamente ocho años

en Santo Tomás y en Santo Domingo, siguió

a su hijo mayor a Nueva York, perdió

a su hija, a su "nene",

recogió a los chicos del hijo mayor

de su segundo matrimonio, los crió—

quedaron huérfanos— peleó

por ellos con la otra abuela

y las tías, los trajo aquí

verano tras verano y aquí se defendió

contra pícaros, tormentas, sol, fuego,

contra las moscas, contra

las muchachas que venían a husmear,

contra la sequía, la cizaña, las marejadas,

los vecinos, las comadrejas ladronas

de gallinas, contra

la flaqueza de sus propias manos

y la fuerza creciente

de los muchachos, contra el viento,

las piedras, los intrusos, las grietas,

contra su propia alma.

 

Desenyerbó esta tierra con sus manos,

tiranizó desde esta parcela, puso

como trapo al hijo mayor

hasta que no la compró, aquí

vivió quince años, aquí

alcanzó la soledad final y—

 

Si no puedes traer nada sino

tu osamenta: quédate afuera.

 

 

 

The lonely street

 

School is over. It is too hot

to walk at ease.

At ease in light frocks they walk the streets

to while the time away.

They have grown tall. They hold

pink flames in their right hands.

In white from head to foot,

with sidelong, idle look--

in yellow, floating stuff,

black sash and stockings--

touching their avid mouths

with pink sugar on a stick--

like a carnation each holds in her hand--

they mount the lonely street.

La escuela ha terminado.

Hace excesivocalor para vagabundear. Erran

en claros vestidos por las calles

para matar el tiempo.

Han crecido. Llevan

llamas rosadas en la mano derecha.

De blanco de la cabeza a los pies,

con oblicuas, perezosas miradas;

en amarillas, sueltas telas,

cinturones y medias negras;

acariciando sus ávidas bocas

con palillos envueltos en azúcar rosada—

cada una lo sostiene en la mano como un clavel—

suben por la calle solitaria.

 

 

 

Complaint

 

They call me and I go.

It is a frozen road

past midnight, a dust

of snow caught

in the rigid wheeltracks.

The door opens.

I smile, enter and

shake off the cold.

Here is a great woman

on her side in the bed.

She is sick,

perhaps vomiting,

perhaps laboring

to give birth to

a tenth child. Joy! Joy!

Night is a room

darkened for lovers,

through the jalousies the sun

has sent one golden needle!

I pick the hair from her eyes

and watch her misery

with compassion.

Me llaman y voy.

Es un camino helado

después de medianoche, una nevisca

atrapada

en los tiesos carriles.

Se abre la puerta.

Sonrío, entro y

me sacudo el frío.

Hay una mujer corpulenta

de costado en la cama.

Está enferma,

acaso vomitando,

acaso esforzándose

para dar a luz

su décimo hijo. ¡Alegría! ¡Alegría!

¡La noche es un cuarto

oscurecido para amantes,

a través de las persianas el sol

ha enviado una aguja dorada!

le aparto el pelo de los ojos

y contemplo su dolor

compadeciéndome.

 

 

 

The red wheelbarrow

 

so much depends

upon

 

a red wheel

barrow

 

glazed with rain

water

 

beside the white

chickens.

cuánto depende

de una

 

carretilla

roja

 

bruñida por el agua

de la lluvia

 

junto a los blancos

polluelos.

 

 

 

Portrait of a Lady

 

Your thighs are appletrees

whose blossoms touch the sky.

Which sky? The sky

where Watteau hung a lady's

slipper. Your knees

are a southern breeze — or

a gust of snow. Agh! what

sort of man was Fragonard?

— As if that answered

anything. — Ah, yes. Below

the knees, since the tune

drops that way, it is

one of those white summer days,

the tall grass of your ankles

flickers upon the shore —

Which shore? —

the sand clings to my lips —

Which shore?

Agh, petals maybe. How

should I know?

Which shore? Which shore?

— the petals from some hidden

appletree — Which shore?

 

I said petals from an appletree.

Tus muslos son manzanos

cuyas flores tocan el cielo.

¿Qué cielo? El cielo

donde Watteau colgó el escarpín

de una dama. Tus rodillas

son una brisa del Sud, o

una ráfaga de nieve. ¡Ajá! ¿qué

clase de hombre era Fragonard?

... como si eso respondiera

algo. Ah, sí: debajo

de las rodillas, puesto que de este modo

iniciamos la canción, es

uno de esos blancos días de verano

,la alta hierba de tus tobillos

ondula sobre la playa.

¿Qué playa?

la arena se pega a mis labios

¿Qué playa?

¡Ajá!, pétalos quizás. ¿Cómo

podría saberlo?

¿Qué playa? ¿Qué playa?

 

Dije pétalos de un manzano.

 

 

 

The rose is obsolete

 

The rose is obsolete

but each petal ends in

an edge, the double facet

cementing the grooved

columns of air — The edge

cuts without cutting

meets — nothing — renews

itself in metal or porcelain

 

— whither? It ends —

 

But if it ends

the start is begun

so that to engage roses

becomes a geometry

 

— Sharper, neater, more cutting

figured in majolica —

the broken plate

glazed with a rose

 

Somewhere the sense

makes copper roses

steel roses —

 

The rose carried weight of love

but love is at an end — of roses

 

It is at the edge of the

petal that love waits

 

Crisp, worked to defeat

laboredness — fragile

plucked, moist, half-raised

cold, precise, touching

 

What

 

The place between the petal's

edge and the

 

From the petal's edge a line starts

that being of steel

infinitely fine, infinitely

rigid penetrates

the Milky Way

without contact —

lifting from it — neither hanging

nor pushing —

 

The fragility of the flower

unbruised

penetrates space

La rosa está obsoleta

pero cada pétalo acaba en

un filo, la doble faceta

consolida las estriadas

columnas de aire — El filo

corta sin cortar

no encuentra — nada — se renueva

en metal o porcelana —

 

¿adónde? Acaba —

 

Pero si acaba

el principio comienza

así que captar rosas

supone una geometría

 

—Más afilada, nítida, más cortante

trazada en mayólica —

el plato roto

vidriado con un rosa

 

En algún lugar el sentido

transforma rosas de cobre

en rosas de acero —

 

La rosa tenía el peso el amor

pero el amor acaba — donde las rosas

Es al filo del

pétalo donde el amor aguarda

 

Tersa, trabajada para vencer

lo forzado — frágil

arrancada, húmeda, medio erguida

fría, precisa, rozando

 

Lo que

 

El lugar entre el filo

del pétalo y el

 

Del filo del pétalo empieza una línea

que, siendo de un acero

de finura infinita, con infinita

rigidez penetra

la Vía Láctea

sin contacto — alzándose

desde ahí — sin colgar

ni empujar —

 

La fragilidad de la flor

sin mella

penetra el espacio.

 

 

 

Dawn

 

Ecstatic bird songs pound

the hollow vastness of the sky

with metallic clinkings

beating color up into it

at a far edge, beating it, beating it

with rising, triumphant ardor,

stirring it into warmth,

quickening in it a spreading change,

bursting wildly against it as

dividing the horizon, a heavy sun

lifts himself is lifted

bit by bit above the edge

of things, runs free at last

out into the open ! lumbering

glorified in full release upward

songs cease.

Extasiado pájaro

canta retumbando

con metálicos tintineos

la cóncava vastedad del cielo

—mezclando color en él

hasta alcanzar un lejano horizonte

(mezclándolo, mezclándolo

con creciente, triunfal ardor)

avivándolo para que entre en calor,

acelerando un cambio que se extiende—,

estallando salvajemente,

dividiendo el horizonte, un espeso sol

se levanta —es levantado—

paso a paso por encima

del horizonte —¡corre libre

al alto cielo! —asciende

lentamente en total libertad glorificado

—el canto cesa.

 

 

 

The term

 

A rumpled sheet

Of brown paper

About the length

 

And apparent bulk

Of a man was

Rolling with the

 

Wind slowly over

And over in

The street as

 

A car drove down

Upon it and

Crushed it to

 

The ground. Unlike

A man it rose

Again rolling

 

With the wind over

And over to be as

It was before.

 

 

Una hoja arrugada

de papel de envolver

del tamaño

 

y aparente volumen

de un hombre iba

rodando con

 

el viento despacio y

rodando en

las calles cuando

 

un auto le pasó

por encima y

la aplastó

 

en el suelo. Al contrario

de un hombre se levantó

otra vez rodando

 

con el viento y

rodando lo mismo

que antes.

 

 

 

Danse russe

 

If I when my wife is sleeping

and the baby and Kathleen

are sleeping

and the sun is a flame-white disc

in silken mists

above shining trees,-

if I in my north room

dance naked, grotesquely

before my mirror

waving my shirt round my head

and singing softly to myself:

"I am lonely, lonely.

I was born to be lonely,

I am best so!"

If I admire my arms, my face,

my shoulders, flanks, buttocks

again the yellow drawn shades,-

 

Who shall say I am not

the happy genius of my household?

Si cuando mi mujer está durmiendo

y el bebé y Kathleen

duermen también

y el sol es un blanco disco de fuego

entre brumas sedosas

arriba de árboles resplandecientes;

si yo en mi cuarto del norte

bailo desnudo, grotescamente

ante mi espejo

haciendo flamear mi camisa alrededor de mi cabeza

mientras me canto en voz baja:"Estoy solo, solo.

Nací para ser solitario,

¡Estoy mejor así!".

Y admiro mis brazos, mi cara,

mis hombros, flancos, nalgas

contra las cortinas amarillas que han sido bajadas.

 

¿Quien se atreverá a decir que no soy

El genio feliz de mi casa?

tension lia

tension lia