tension lia

tension lia

lunes 19 de marzo de 2007

revista 33 y 1/3 presentacion (junto a otras), martes 12 dic 2006 Alamar, evento Poesía Sin Fin.

 

 
Se presenta la revista literaria 33 y 1 | 3
con sus (hasta ahora) 5 no.
 
                                         5pm martes 12 de dic  de 2006
Alamar, Habana del Este                                                                 
           (como parte del maratón de lecturas del evento Poesía Sin Fin del 5 al 30 de dic)
 
              Se presentan también las revistas BifronteEsquife.         
 
...Leerán sus textos JE | EVMA | OLPL | JordankaAlmaguer...
 

PLAY

la mirada del cómplice, canciones puestas una y otra vez en la radio, los discos hi-fidelity de mamá | como cuando nos sentábamos de espaldas al sol, ojos en la
luna | para ver en el fantasma de un L.P. girando en el plato de un tocadiscos: la respuesta a todas | nuestras inquietudes. | esa placa de acetato girando a 33 revoluciones | y 1 tercio | nos  | llevaba | a | otra | dimensión || Tommy, Abbey Road, Sounds of silence, Al final de este viaje, Blonde on blonde, Diamond dogs, Mediterráneo, Dark side of the moon. ||
dABA IGUAL ||

 

33 y 1|tercio no quiere ser una revista más | 33 y 1|tercio no quiere ser una revista | ... | 33 y 1|tercio quiere ser una revista menos ||


las palabras | se transforman en jpgs, | en tiffs, | en mp3s
, | adquieren alguna proximidad con el videoclip | con el tiempo de 3 minutos de una canción | en | la | radio |


Fiction is things happening not things described: dynamic, not static.
Use your imagination
or someone will use it for you
.
                                                                                         
(R. Sukenick)

 


ayer alexandra vio una vista nocturna de este pequeño planeta | japón era una mancha alegre y superpoblada de luz eléctrica, | cuba no se divisaba|
||(como siempre, estábamos completamente a
OsCuRaS
)||

 


literatura | pop lit, thrash writing, paperback writers, | splatterlight fiction | casitas de plástico reciclado
entre todos los rascacielos | percepción atomizada de multiverso cultural atomizado | ampliar las fronteras que una vez fueron impuestas | borrarlas ||


Una oso panda queda embarazada tras mirar videos de sexo en China.
                                                                                                 
(CNN)

 


See how they fly like Lucy in the sky | See how they run | I´m crying | I´m cryi-i-i-i-ii-i-i-i-i-ing | I´m crying?

 

domingo 4 de marzo de 2007

Operativo_3


Operativo_2


Operativo_1


Foto extraterrestre_4


Foto extraterrestre_3


Foto extraterrestre_2



Foto extraterrestre_1


Diálogo


dibujo ecologico


oye?


diario de observaciones_2007


De Virgilio Piñera

La gran puta.

 

                                           Para Oscar Hurtado.

 

 

Cuando en 1937 mi familia llegó a La Habana

—uno de los tantos éxodos a que estábamos acostumbrados—  

mi padre —como tenía por costumbre sanguínea—

se dio de galletas y se puso a echar carajos.

 

Llegaron exactamente a la diez de la mañana

de un día de agosto mojado con vinagre;

antes de ir a esperar el Santiago-Habana

tomé un jugo de papaya en Lagunas y Galiano,

y como el deber se impone al deseo

perdí a un negro que me hacía señas con la mano.

 

Por esa época yo tenía veinticinco años

y toda la vida resumida en la mirada;

años mal llevados porque el hambre no paga:

"Virgilio —me decía Oscar Zaldívar—

no te alimentas lo suficiente. Hay que comer carne...."

 

De vez en cuando me llevaba a La Genovesa

en la esquina atormentada de Virtudes y Prado,

donde Panchita, una italiana operática,

le decía doctor a Oscar y a mí no me decía nada.

 

Las calles eran vahídos y las aceras desmayos:

En la cabeza los versos y en el estómago cranque.

 

Corría a la casa de empeños sita en Amistad y Animas

buscando que me colgaran entre docenas de guitarras,

yo, empeñado, yo empeñando un saco viejo de Osvaldo

para trepar jadeante la cazuela del Auditorium

a ver El Avaro de Moliere que Luis Jouvet presentaba.

 

Era La Habana con tranvías y soldados

de kaki amarillo, haciendo el fin de mes

con los pesos de los homosexuales;

entre los cuales, en cierta manera, me cuento, es

decir, en mi humilde escala: no osaría ponerme

a la altura de La Marquesa Eulalia, del Pájaro Verde,

del Jarroncito Chino, de la Pulga Lírica y del Marqués

de Pinar del Río, y aunque una noche, en el Don Quijote,

bailé sobre una mesa disfrazado de maja

mi alarde palidece ante la magnificencia

del Pájaro Verde dejándose degollar en el baño.

 

Según se mire eran tiempos heroicos, tiempos

que fueron cantados por guitarras alcoholizadas,

palabras tremendas que eran pronunciadas

con el filo de un cuhillo, mientras allá,

en Marte y Belona, los bailadores realizaban

la confusa gesta del danzón ensangrentado.

 

Esta gesta alcanzaba proporciones épicas

en el Cuchillo de San Miguel: allí Panchitín Díaz

le decía con su voz aflautada a la putica debutante:

"Muchacha, tienes toda la vida por delante...",

y dando dos pasos se metía en la barbería de Neptuno

para entablar un diálogo funambulesco

con la corpulenta Albertino, que se hacía afeitar

una barba imaginaria.

 

Una noche en el Prado, con su pedazo de cielo

particularmente convulso sobre leones de bronce verde,

sobre leones que temblaban al paso del

 

Emperador del Mundo –un negro tuberculoso con

el pecho constelado de chapitas de Coca Cola-,

se comentaba con terror manifiesto

la frase ciceroniana de la mujer que se tiró

bajo las ruedas del automóvil de Lily Hidalgo de Conill:

"!Habana, ábrete y trágame!".

 

Pero La Habana se hizo aún más rígida

para que ella pudiera ir hasta Colón sin baches,

para que esa noche las putas chancrosas

hicieran buenos pesos y para que lloraran los

sentimentales, entre los cuales también me cuento,

al extremo que podría ser nombrado presidente de

los sentimentales, y ahora precisamente recuerdo

al hombre que vi matar junto a la estatua de Zenea

con su mano convulsa aferrada al seno de mármol

de la mujer que eternamente lo acompaña.

 

Me pareció que llegaba el Apocalipsis,

pero justo en ese momento oí: "!Maní tostao, maní!"

y metían por mi ojos anegados en lágrimas

un cucurucho de voluptuosidad cubana.

 

Mi amiga, la Muerta Viva, una puta francesa

que recaló en Sagua allá por el veinticuatro

compraba todos los días el periódico para

ver si en la Crónica Roja aparecía muerto

el cabrón, decía ella, que la dejó plantada en Sagua.

 

Pero como la vida manda, seguía abriendo las piernas

sin sentimentalismos de ninguna clase.

 

Yo, que mi destino de poeta me impidió la putería,

soñaba persistentemente con abrir las mías:

cuando el hambre aprieta, sueños monstruosos

se perfilaban en cada esquina, monedas del tamaño de

una casa me caían encima, y todo terminaba

en una frita deglutida al compás de

"Bigote de Gato es un gran sujeto..."

 

Sin embargo, pensaba en la inmortalidad

con la misma persistencia con que me acosaba

la mortalidad, porque aun cuando viéndome

forzado a escuchar "la inmortalidad del cangrejo"

y ver al tipo pálido sentado en el café de

los bajos de mi casa, con un palillo en los

dientes y un vaso de agua sobre la mesa

pensando en las musarañas, yo me aferraba

a la mentira piadosa siguendo al mismo

tiempo con la vista los sandwiches de pierna

que rechinaban en mis tripas.

 

Suaritos anunciaba a Ñico Saquito,

Toña la Negra quebraba la luna con su voz

de tortillera mejicana, Batista daba golpetazos

en Columbia, Patricia la Americana se momificaba

en un disco y Daniel Santos galvanizaba los solares.

 

Claro está, en la ciudad del sol constante

los fantasmas acostumbraban salir a plena luz:

los he visto acompañándome por Monte y Cárdenas

el día del entierro de Menocal, con ron peleón,

porque de eso el general prodigó, enchumbó, anestesió

y el champán para él y Marianita en París.

"Querida, me dijo Jarroncito Chino, hoy todo el mundo

está jalao, haremos ranfla moñuda,

ya el General templó lo suyo y nosotras moriremos

con un troyó papá bien grande adentro".

 

Así murió efectivamente. Destino cumpliido,

vida realizada, strip-tease de pelo en pecho,

sacando palanganas de agua de culo.

 

Cuando se la llevaron había un Norte de

tres pares de cojones.

 

Estos son los monumentos que nunca veremos en

nuestras plazas, amorfa, sí, amorfa cantidad

de donde extraigo el canto, en cualquier parte,

bajando por Carlos III que entonces tenía bancos,

escuálido, tembloroso, con mi amorosa Habana

siguiéndome los pasos como perro dócil

entre años caídos retumbando como cañones

dejando la peseta en casa de la barajera

para saber - ¿para saber? - si mañana entraré

en la papa... Un pelado en el Mercado Unico,

un guarapo en el Mercado del Polvorín,

siempre avanzando, en brecha mortal,

buscando la completa como se busca un verso,

¡oh inacabables calles, oh aceras perfumadas

con orine! ¡Oh hacendados con pañuelos

impregnados de Guerlain, que nunca

me pusieron casa!

 

Sólo en mi accesoria haciendo mis versitos

veía pasar La Habana como un río de sangre:

y como una puta más del barrio de Colón.

 

 

William Carlos Williams (EEUU, 1883-1963)

Le médecin malgré Lui

 

 

Oh I suppose I should

wash the walls of my office

polish the rust from

my instruments and keep them

definately in order

build shelves in the laboratory

empty out the old stains

clean the bottles

and refill them, buy

another lens, put

my journals on edge instead of

letting them lie flat

in heaps-then begin

ten years back and

gradually

read them to date

cataloguing important

articles for ready reference.

I suppose I should

read the new books.

If to this I added

a bill at the tailor's

and at the cleaner's

grew a decent beard

and cultivated a look

of importance-

Who can tell? I might be

a credit to my Lady of Happiness

and never think of anything

but a white thought

Sí, supongo que debería

lavar las paredes del consultorio

sacar el óxido

de los instrumentos y guardarlos

en orden de una vez

colocar una estantería en el laboratorio

echar los viejos colorantes

lavar las botellas

y llenarlas de nuevo, comprar

otra lente, ordenar

las revistas en lugar de

tenerlas tiradas

en un montón... entonces empezar

diez años atrás y

leerlas hasta la fecha

catalogando los artículos

importantes listos para consulta.

Supongo que debería

leerme los libros nuevos.

Si a eso le añado,

una visita a la sastrería

y a la tintorería

la barba digna

un aspecto cultivado

de importancia...

¿Quién sabe? Podría ser

fiable a mi Señora Felicidad

¡Y jamás pensar en otra cosa

que no sea una idea pura!

 

 

 

 

To waken an old lady

 

Old age is

a flight of small

cheeping birds

skimming

bare trees

above a snow glaze.

Gaining and failing

they are buffeted

by a dark wind --

But what?

On harsh weedstalks

the flock has rested --

the snow

is covered with broken

seed husksand the wind tempered

with a shrill

piping of plenty.

La vejez:

vuelo de pájaros

que pían

al rozar

pelados árboles

sobre la nieve tersa.

 

Los sacude

de aquí para allá

un viento oscuro

¿Y qué?

Sobre varas ásperas

se posa la bandada,

la nieve

se cubre de cáscaras

de semillas,

un estridente

gorjeo de hartazgo

serena el viento.

 

 

 

Dissonance

 

A dissonance

in the valence of Uranium

led to the discovery

 

Dissonance

(if you're interested)

leads to discovery"

Una disonancia

en la valencia del uranio

llevó al descubrimiento

 

La disonancia

(por si os interesa)

conduce al descubrimiento

 

 

 

The descent of winter

 

in this strong light

the leafless beechtree

shines like a cloud

 

it seems to glow

of itself

with a soft stript light

of love

over the brittle

grass

 

But there are

on second look

a few yellow leaves

still shaking

far apart

 

just one here one there

trembling vividly

en esta luz viva

el haya sin una hoja

brilla como una nube

 

la luz parece brotarle

de su cuerpo mismo

enamorado

resplandor desnudo

sobre la fragilidad del césped

 

Pero hay todavía

si se mira bien

unas cuantas hojas

amarillas meneándose

bastante lejos

 

una aquí otra allá

temblando vívidas.

 

 

 

Dedication for a plot of ground

 

This plot of ground

facing the waters of this inlet

is dedicated to the living presence of

Emily Dickinson Wellcome

who was born in England; married;

lost her husband and with

her five year old son

sailed for New York in a two-master;

was driven to the Azores;

ran adrift on Fire Island shoal,

met her second husband

in a Brooklyn boarding house,

went with him to Puerto Rico

bore three more children, lost

her second husband, lived hard

for eight years in St. Thomas,

Puerto Rico, San Domingo, followed

the oldest son to New York,

lost her daughter, lost her "baby,"

seized the two boys of

the oldest son by the second marriage

mothered them -- they being

motherless -- fought for them

against the other grandmother

and the aunts, brought them here

summer after summer, defended

herself here against thieves,

storms, sun, fire,

against flies, against girls

that came smelling about, against

drought, against weeds, storm-tides,

neighbors, weasels that stole her chickens,

against the weakness of her own hands,

against the growing strength of

the boys, against wind, against

the stones, against trespassers,

against rents, against her own mind.

 

She grubbed this earth with her own hands,

domineered over this grass plot,

blackguarded her oldest son

into buying it, lived here fifteen years,

attained a final loneliness and --

 

If you can bring nothing to this place

but your carcass, keep out.

Este pedazo de tierra

frente a las aguas de esta ensenada

consagra la viviente presencia

de Emily Dickinson Wellcome

que nació en Inglaterra, se casó,

perdió a su marido y con su hijo

de cinco años se embarcó

en un barco de dos mástiles, rumboa

Nueva York, fue aventada hasta las Azores,

encalló en los bancos de la Isla del Fuego,

en una casa de huéspedes de Brooklin

encontró a su segundo marido,

se fue con él a Puerto Rico,

parió otros tres hijos, perdió

a su segundo marido, vivió

trabajosamente ocho años

en Santo Tomás y en Santo Domingo, siguió

a su hijo mayor a Nueva York, perdió

a su hija, a su "nene",

recogió a los chicos del hijo mayor

de su segundo matrimonio, los crió—

quedaron huérfanos— peleó

por ellos con la otra abuela

y las tías, los trajo aquí

verano tras verano y aquí se defendió

contra pícaros, tormentas, sol, fuego,

contra las moscas, contra

las muchachas que venían a husmear,

contra la sequía, la cizaña, las marejadas,

los vecinos, las comadrejas ladronas

de gallinas, contra

la flaqueza de sus propias manos

y la fuerza creciente

de los muchachos, contra el viento,

las piedras, los intrusos, las grietas,

contra su propia alma.

 

Desenyerbó esta tierra con sus manos,

tiranizó desde esta parcela, puso

como trapo al hijo mayor

hasta que no la compró, aquí

vivió quince años, aquí

alcanzó la soledad final y—

 

Si no puedes traer nada sino

tu osamenta: quédate afuera.

 

 

 

The lonely street

 

School is over. It is too hot

to walk at ease.

At ease in light frocks they walk the streets

to while the time away.

They have grown tall. They hold

pink flames in their right hands.

In white from head to foot,

with sidelong, idle look--

in yellow, floating stuff,

black sash and stockings--

touching their avid mouths

with pink sugar on a stick--

like a carnation each holds in her hand--

they mount the lonely street.

La escuela ha terminado.

Hace excesivocalor para vagabundear. Erran

en claros vestidos por las calles

para matar el tiempo.

Han crecido. Llevan

llamas rosadas en la mano derecha.

De blanco de la cabeza a los pies,

con oblicuas, perezosas miradas;

en amarillas, sueltas telas,

cinturones y medias negras;

acariciando sus ávidas bocas

con palillos envueltos en azúcar rosada—

cada una lo sostiene en la mano como un clavel—

suben por la calle solitaria.

 

 

 

Complaint

 

They call me and I go.

It is a frozen road

past midnight, a dust

of snow caught

in the rigid wheeltracks.

The door opens.

I smile, enter and

shake off the cold.

Here is a great woman

on her side in the bed.

She is sick,

perhaps vomiting,

perhaps laboring

to give birth to

a tenth child. Joy! Joy!

Night is a room

darkened for lovers,

through the jalousies the sun

has sent one golden needle!

I pick the hair from her eyes

and watch her misery

with compassion.

Me llaman y voy.

Es un camino helado

después de medianoche, una nevisca

atrapada

en los tiesos carriles.

Se abre la puerta.

Sonrío, entro y

me sacudo el frío.

Hay una mujer corpulenta

de costado en la cama.

Está enferma,

acaso vomitando,

acaso esforzándose

para dar a luz

su décimo hijo. ¡Alegría! ¡Alegría!

¡La noche es un cuarto

oscurecido para amantes,

a través de las persianas el sol

ha enviado una aguja dorada!

le aparto el pelo de los ojos

y contemplo su dolor

compadeciéndome.

 

 

 

The red wheelbarrow

 

so much depends

upon

 

a red wheel

barrow

 

glazed with rain

water

 

beside the white

chickens.

cuánto depende

de una

 

carretilla

roja

 

bruñida por el agua

de la lluvia

 

junto a los blancos

polluelos.

 

 

 

Portrait of a Lady

 

Your thighs are appletrees

whose blossoms touch the sky.

Which sky? The sky

where Watteau hung a lady's

slipper. Your knees

are a southern breeze — or

a gust of snow. Agh! what

sort of man was Fragonard?

— As if that answered

anything. — Ah, yes. Below

the knees, since the tune

drops that way, it is

one of those white summer days,

the tall grass of your ankles

flickers upon the shore —

Which shore? —

the sand clings to my lips —

Which shore?

Agh, petals maybe. How

should I know?

Which shore? Which shore?

— the petals from some hidden

appletree — Which shore?

 

I said petals from an appletree.

Tus muslos son manzanos

cuyas flores tocan el cielo.

¿Qué cielo? El cielo

donde Watteau colgó el escarpín

de una dama. Tus rodillas

son una brisa del Sud, o

una ráfaga de nieve. ¡Ajá! ¿qué

clase de hombre era Fragonard?

... como si eso respondiera

algo. Ah, sí: debajo

de las rodillas, puesto que de este modo

iniciamos la canción, es

uno de esos blancos días de verano

,la alta hierba de tus tobillos

ondula sobre la playa.

¿Qué playa?

la arena se pega a mis labios

¿Qué playa?

¡Ajá!, pétalos quizás. ¿Cómo

podría saberlo?

¿Qué playa? ¿Qué playa?

 

Dije pétalos de un manzano.

 

 

 

The rose is obsolete

 

The rose is obsolete

but each petal ends in

an edge, the double facet

cementing the grooved

columns of air — The edge

cuts without cutting

meets — nothing — renews

itself in metal or porcelain

 

— whither? It ends —

 

But if it ends

the start is begun

so that to engage roses

becomes a geometry

 

— Sharper, neater, more cutting

figured in majolica —

the broken plate

glazed with a rose

 

Somewhere the sense

makes copper roses

steel roses —

 

The rose carried weight of love

but love is at an end — of roses

 

It is at the edge of the

petal that love waits

 

Crisp, worked to defeat

laboredness — fragile

plucked, moist, half-raised

cold, precise, touching

 

What

 

The place between the petal's

edge and the

 

From the petal's edge a line starts

that being of steel

infinitely fine, infinitely

rigid penetrates

the Milky Way

without contact —

lifting from it — neither hanging

nor pushing —

 

The fragility of the flower

unbruised

penetrates space

La rosa está obsoleta

pero cada pétalo acaba en

un filo, la doble faceta

consolida las estriadas

columnas de aire — El filo

corta sin cortar

no encuentra — nada — se renueva

en metal o porcelana —

 

¿adónde? Acaba —

 

Pero si acaba

el principio comienza

así que captar rosas

supone una geometría

 

—Más afilada, nítida, más cortante

trazada en mayólica —

el plato roto

vidriado con un rosa

 

En algún lugar el sentido

transforma rosas de cobre

en rosas de acero —

 

La rosa tenía el peso el amor

pero el amor acaba — donde las rosas

Es al filo del

pétalo donde el amor aguarda

 

Tersa, trabajada para vencer

lo forzado — frágil

arrancada, húmeda, medio erguida

fría, precisa, rozando

 

Lo que

 

El lugar entre el filo

del pétalo y el

 

Del filo del pétalo empieza una línea

que, siendo de un acero

de finura infinita, con infinita

rigidez penetra

la Vía Láctea

sin contacto — alzándose

desde ahí — sin colgar

ni empujar —

 

La fragilidad de la flor

sin mella

penetra el espacio.

 

 

 

Dawn

 

Ecstatic bird songs pound

the hollow vastness of the sky

with metallic clinkings

beating color up into it

at a far edge, beating it, beating it

with rising, triumphant ardor,

stirring it into warmth,

quickening in it a spreading change,

bursting wildly against it as

dividing the horizon, a heavy sun

lifts himself is lifted

bit by bit above the edge

of things, runs free at last

out into the open ! lumbering

glorified in full release upward

songs cease.

Extasiado pájaro

canta retumbando

con metálicos tintineos

la cóncava vastedad del cielo

—mezclando color en él

hasta alcanzar un lejano horizonte

(mezclándolo, mezclándolo

con creciente, triunfal ardor)

avivándolo para que entre en calor,

acelerando un cambio que se extiende—,

estallando salvajemente,

dividiendo el horizonte, un espeso sol

se levanta —es levantado—

paso a paso por encima

del horizonte —¡corre libre

al alto cielo! —asciende

lentamente en total libertad glorificado

—el canto cesa.

 

 

 

The term

 

A rumpled sheet

Of brown paper

About the length

 

And apparent bulk

Of a man was

Rolling with the

 

Wind slowly over

And over in

The street as

 

A car drove down

Upon it and

Crushed it to

 

The ground. Unlike

A man it rose

Again rolling

 

With the wind over

And over to be as

It was before.

 

 

Una hoja arrugada

de papel de envolver

del tamaño

 

y aparente volumen

de un hombre iba

rodando con

 

el viento despacio y

rodando en

las calles cuando

 

un auto le pasó

por encima y

la aplastó

 

en el suelo. Al contrario

de un hombre se levantó

otra vez rodando

 

con el viento y

rodando lo mismo

que antes.

 

 

 

Danse russe

 

If I when my wife is sleeping

and the baby and Kathleen

are sleeping

and the sun is a flame-white disc

in silken mists

above shining trees,-

if I in my north room

dance naked, grotesquely

before my mirror

waving my shirt round my head

and singing softly to myself:

"I am lonely, lonely.

I was born to be lonely,

I am best so!"

If I admire my arms, my face,

my shoulders, flanks, buttocks

again the yellow drawn shades,-

 

Who shall say I am not

the happy genius of my household?

Si cuando mi mujer está durmiendo

y el bebé y Kathleen

duermen también

y el sol es un blanco disco de fuego

entre brumas sedosas

arriba de árboles resplandecientes;

si yo en mi cuarto del norte

bailo desnudo, grotescamente

ante mi espejo

haciendo flamear mi camisa alrededor de mi cabeza

mientras me canto en voz baja:"Estoy solo, solo.

Nací para ser solitario,

¡Estoy mejor así!".

Y admiro mis brazos, mi cara,

mis hombros, flancos, nalgas

contra las cortinas amarillas que han sido bajadas.

 

¿Quien se atreverá a decir que no soy

El genio feliz de mi casa?

Jorge Luis Borges

 
"Ya no seré feliz. Tal vez no importa.
Hay tantas otras cosas en el mundo;"
1964

I

Ya no es mágico el mundo. Te han dejado.
Ya no compartirás la clara luna
ni los lentos jardines. Ya no hay una
luna que no sea espejo del pasado,

cristal de soledad, sol de agonías.
Adiós las mutuas manos y las sienes
que acercaba el amor. Hoy sólo tienes
la fiel memoria y los desiertos días.

Nadie pierde (repites vanamente)
sino lo que no tiene y no ha tenido
nunca, pero no basta ser valiente

para aprender el arte del olvido.
Un símbolo, una rosa, te desgarra
y te puede matar una guitarra.

II

Ya no seré feliz. Tal vez no importa.
Hay tantas otras cosas en el mundo;
un instante cualquiera es más profundo
y diverso que el mar. La vida es corta

y aunque las horas son tan largas, una
oscura maravilla nos acecha,
la muerte, ese otro mar, esa otra flecha
que nos libra del sol y de la luna

y del amor. La dicha que me diste
y me quitaste debe ser borrada;
lo que era todo tiene que ser nada.

Sólo que me queda el goce de estar triste,
esa vana costumbre que me inclina
al Sur, a cierta puerta, a cierta esquina.


Charles Bukowski

Llegaron a tiempo

me gusta pensar en escritores como James Joyce
Hemingway, Ambrose Bierce, Faulkner, Sherwood
Anderson, Jeffers, D. H. Lawrence, A. Huxley,
John Fante, Gorki, Turgenev, Dostoievsky, Saroyan,
Villon, incluso Sinclair Lewis, y Hamsun, incluso T. S.
Elliot y Auden, William Carlos Williams y
Stephen Spender y el valiente de Ezra Pound.
me enseñaron tantas cosas que mis padres
nunca me enseñaron, y
también me gusta pensar en Carson McCullers
con su Café Triste y Ojo dorado.
ella me enseñó muchas cosas que mis padres
nunca supieron.
me gustaba leer los libros de tapa dura de las bibliotecas
en su simple encuadernación de biblioteca
azul y verde y marrón y rojo claro
me gustaban los viejos bibliotecarios (varones y mujeres)
que te miraban seriamente
si tosías o te reías muy fuerte,
y aún cuando se parecían a mis padres
en realidad no había ninguna similitud.
ahora ya no leo a estos autores que alguna vez leí
con tanto placer,
pero es bueno pensar en ellos,
y también me
gusta mirar las fotografías de Hart Crane y
Caresse Crosby en Chantilly, 1929
o las fotos de D. H. Lawrence y Frieda
asoleándose en Le Moulin, 1928.
Me gusta ver a André Malraux en su traje de aviador
con un gatito en el pecho y
me gustan las fotos de Artaud en el loquero
Picasso en la playa con sus fuertes piernas
y su cabeza pelada, y también está
D. H. Lawrence ordeñando esa vaca
y Aldous en Saltwood Castle, Kent, Agosto de
1963.
Me gusta pensar en toda esta gente
que me enseñaron tantas cosas que yo
nunca había imaginado antes.
y me enseñaron bien,
muy bien
cuando eso era tan necesario
me mostraron tantas cosas
que nunca creí que fueran posibles.
todos esos amigos
bien adentro de mi sangre
quienes
cuando no había ninguna oportunidad
me dieron una.
Como llegar a ser un escritor
 
agarra una buena máquina de escribir
y mientras los pasos van y vienen
más allá de tu ventana

dale duro a esa cosa
dale duro.

haz de eso una pelea de peso pesado.

haz como el toro en la primer embestida.

y recuerda a los perros viejos,
que pelearon tan bien:
Hemingway, Celine, Dostoievsky, Hamsun.

si crees que no se volvieron locos en habitaciones minúsculas
como te está pasando a ti ahora,
sin mujeres
sin comida
sin esperanza...

entonces no estás listo

Arte

cuando el
espíritu
se desvanece
aparece
la
forma.
 
Manual de combate

dijeron que Céline era un nazi
dijeron que Pound era un fascista
dijeron que Hamsun era un nazi y un fascista.
pusieron a Dostoievsky frente a un pelotón
de fusilamiento
y mataron a Lorca
le dieron electroshocks a Hemingway
(y vos sabés que se pegó un tiro)
y echaron a Villon de la ciudad (París)
y Mayakovsky
desilusionado con el régimen
y luego de una pelea de enamorados,
bueno,
también se pegó un tiro.
Chatterton se tomó veneno de ratas
y funcionó.
y algunos dicen que Malcom Lowry se murió
ahogado en su propio vómito
borracho.
Crane se tiró a las hélices
del barco o a los tiburones.
El sol de Harry Crosby era negro.
Berryman prefirió el puente.
Plath no encendió el horno.
Séneca se cortó las muñecas en la
bañera (es la mejor manera:
en agua tibia)
Thomas y Behan se emborracharon
hasta morir y
hay muchos más.
¿y vos querés ser un
escritor?
es esa clase de guerra:
la creación mata,
muchos se vuelven locos,
algunos pierden el rumbo y
no lo pueden hacer
nunca más.
algunos pocos llegan a viejo.
algunos pocos hacen plata.
algunos se mueren de hambre (como Vallejo).
es esa clase de guerra:
bajas por todas partes.
está bien, adelante
hacelo
pero cuando te ataquen
por el lado que no ves
no me vengas con
remordimientos.
ahora me voy a fumar un cigarrillo
en la bañera
y luego me voy a ir a
dormir.

Heredo

el viejo de al lado se murió
la semana pasada,
tenía 95 o 96,
no estoy seguro.
pero ahora yo soy el viejo choto
del barrio.
cuando me agacho
a la mañana para recoger
el diario
pienso en ataques cardíacos
o cuando nado en mi
pileta
solo
pienso,
Jesucristo,
van a venir y
me van a encontrar flotando aquí,
boca abajo,
mis 8 gatos sentados en el
borde
lamiéndose y
rascándose.
morirse no es malo,
es esa pequeña transición
de aquí a
allá
lo que es extraño
como apagar de golpe
el interruptor de
la luz.
Ahora soy el viejo choto
del barrio,
estuve esforzandome en serlo por
algún tiempo,
pero ahora tengo que hacer
algunas nuevas
jugadas:
debo olvidarme de subirme
del todo la bragueta,
usar pantuflas en vez de mis
zapatos,
llevar los anteojos colgando de mi
cuello,
tirarme pedos sonoros en el
supermercado,
usar una media de
cada color,
dar marcha atrás con el auto
contra los tachos de basura.
debo acortar mis
zancadas, dar pequeños
pasitos,
empezar a mirar torcido,
agachar mi cabeza y
preguntar, "¿qué? ¿qué
dijiste?"
Tengo que tenerlo listo,
encanecer mi cabello,
olvidarme de
afeitarme.
quiero que me reconozcas
cuando me
veas:
ahora soy el viejo choto
del barrio
y no podés decirme
una puta cosa que yo ya no
sepa.
¡respetá a tus mayores,
nene, y rajá
de mi
camino!

 
Extraño

algunas noches
como esta noche
parecieran reptar por atrás del cuello
de uno y detenerse en la base del cráneo,
se quedan allí
así
de esta manera.
probablemente sea un pequeño preludio a
la muerte,
un pre-calentamiento.
lo acepto.
entonces la mente se vuelve como
una película:
observo a Dostoievski en un pequeño cuarto
y él está bebiendo un vaso de
leche.
no es una película larga:
él apoya el vaso y se
acaba.
luego estoy de vuelta
aquí.
un purificador de aire
hace su blando sonido detrás mío.
fumo demasiado, todo el cuarto
a veces se pone azul
por eso mi mujer ha puesto el
purificador de aire.
ahora la noche ha abandonado la base
de mi cráneo.
me recuesto en la silla
giratoria
recojo un destapador con la forma
de un caballo.
es como que estoy sosteniendo al mundo entero
aquí
con la forma de un caballo.
dejo al mundo,
abro un ganchito de papeles y comienzo a limpiar
mis uñas.
esperar a la muerte puede ser perfectamente
apacible.
 
Comentarios sobre mi último libro de poesía:

estás mejor que nunca.
transaste.
una bosta.
mi madre te odia.
sos rico.
sos el mejor escritor de lengua inglesa.
¿puedo ir a verte?
escribo como vos, sólo que mejor.
¿por qué manejás un BMW?
¿por qué no das más recitales?
¿todavía se te para?
¿conocés a Allen Ginsberg?
¿qué pensás de Henry Miller?
¿escribirías un prólogo para mi próximo libro?
te mando una foto de Céline.
te mando el reloj de bolsillo de mi abuelo.
la chaqueta adjunta fue tejida por mi esposa en el estilo bávaro.
¿te emborrachaste con Mickey Rourke?
soy una chica de 19 años y voy a ir a limpiar tu casa.
eres un bastardo apestoso por decirle a la gente que Shakespeare es ilegible.
¿qué pensás de Norman Mailer?
¿por qué le robás a Hemingway?
¿por qué aporreás a Tolstoy?
estoy en cana y en cuanto salga voy a ir a verte.
creo que chupás culos.
salvaste mi puta vida.
¿por qué odiás a las mujeres?
te amo.
leo tus poemas en las fiestas.
¿realmente te pasaron todas esas cosas?
¿por qué bebés?
te vi en el hipódromo pero no quise molestarte.
quisiera renovar nuestra relación.
¿realmente te quedás despierto toda la noche?
puedo beber mucho más que vos.
se lo robaste a Sherwood Anderson.
¿ lo conociste a Ezra?
estoy sola y pienso en vos todas las noches.
¿a quién carajo creés que engañás?
no tengo mucha teta pero sí unas buenas gambas.
fuck you, man.
mi esposa te odia.
¿podrías leer los poemas que te mando y hacer un comentario?
voy a publicar todas las cartas que me mandaste.
pajero hijo de puta, no engañás a nadie.

Los profesionales

escritores constipados
agachándose en sus máquinas
en noches calurosas
mientras sus esposas hablan por
teléfono.
mientras la TV suena
en el fondo
se agachan sobre sus máquinas
prenden cigarrillos
y desean la fama
y
bellas jovencitas
o al menos
algo sobre que
escribir.
"sí, Barney, él está todavía tipeando.
no puedo molestarlo.
está escribiendo una serie de novelas cortas para
la revista Pinnacle. su personaje central es un
tipo que él llama 'Bugblast.' Me quemé mucho con el sol
hoy. estaba leyendo una revista en el patio
y no me di cuenta de todo el tiempo que estuve allí afuera..."
infinitas noches cálidas de verano.
las aspas del ventilador golpean y repiquetean
contra el armazón metálico.
el aire no se mueve.
es difícil respirar.
allá afuera la gente está esperando milagros
milagros incesantes con las
palabras.
el mundo está lleno de
escritores constipados.
y lectores ávidos que necesitan montones de nueva
mierda.
es deprimente.
 
A solas con todo el mundo

La carne cubre el hueso
y dentro le ponen
un cerebro y
a veces un alma
y las mujeres arrojan
jarrones contra las paredes
y los hombres beben demasiado
y nadie encuentra al otro
pero siguen
buscando
de cama
en cama,
la carne cubre
el hueso y la
carne busca algo más carne.

no hay ninguna posibilidad:
estamos todos atrapados
por un destino
singular.

nadie encuentra jamás al otro.

los tugurios se llenan
los vertederos se llenan
los manicomios se llenan
las tumbas se llenan

nada más
se llena.

Confesión

Esperando la muerte
Como un gato
Que va a saltar sobre
La cama

Me da tanta pena
Mi mujer

Ella verá este
Cuerpo
Blanco
Rígido
Lo zarandeará una vez y luego
Quizás
Otra:

"!Hank!"

Hank no
Responderá.

No es mi muerte lo que
Me preocupa, es mi mujer
Que se quedará con este
Montón de
Nada.

Quiero que
Sepa
Sin embargo
Que todas las noches
Que he dormido a su lado

Incluso las discusiones
Más inútiles
Siempre fueron
Algo espléndido

Y esas difíciles
Palabras
Que siempre temí
Decir
Pueden decirse
Ahora:

Te amo.
 
Como ser un gran escritor

tienes que follarte a muchas mujeres
bellas mujeres
y escribir unos pocos poemas de amor decentes

y no te preocupes por la edad
y/o los nuevos talentos.

sólo toma más cerveza más y más cerveza.

Ve al hipódromo por lo menos una vez
a la semana

y gana
si es posible.

aprender a ganar es difícil,
cualquier idiota puede ser un buen perdedor.

y no olvides tu Brahms,
tu Bach y tu
cerveza.

no te exijas.
dormí hasta el mediodía.

evita las tarjetas de crédito
o pagar cualquier cosa en término.

acuérdate de que no hay un pedazo de culo
en este mundo que valga más de 50 dólares
(en 1977).

y si tienes capacidad de amar
ámate a ti mismo primero
pero siempre sé consciente de la posibilidad de
la total derrota
ya sea por buenas o malas razones.

un sabor temprano de la muerte no es necesariamente
una mala cosa.

quédate afuera de las iglesias y los bares y los museos
y como las araña sé
paciente,
el tiempo es la cruz de todos.
más
el exilio
la derrota
la traición

toda esa basura.

quédate con la cerveza la cerveza

es continua sangre.

una amante continua.
agarra una buena máquina de escribir
y mientras los pasos van y vienen
más allá de tu ventana

dale duro a esa cosa
dale duro.

haz de eso una pelea de peso pesado.

haz como el toro en la primer embestida.

y recuerda a los perros viejos,
que pelearon tan bien:
Hemingway, Celine, Dostoievsky, Hamsun.

si crees que no se volvieron locos en habitaciones minúsculas
como te está pasando a ti ahora,
sin mujeres
sin comida
sin esperanza...

entonces no estás listo

toma más cerveza.
hay tiempo.
y si no hay
está bien
igual.
 
Un caballo de ojos azulverdosos

lo que ves es lo que ves
los manicomios rara vez
se exhiben.

que todavía paseemos y
nos rasquemos y encendamos
cigarrillos

es más milagroso

que las mujeres hermosas en las playas
que las rosas y las mariposas.

sentarse en una habitación pequeña
y beberse una lata de cerveza
y liar un cigarrillo
mientras se escucha a Brahms
en una pequeña radio roja

es haber regresado
con vida
de una docena de guerras

oír el ruido
de la nevera

mientras las mujeres hermosas de las playas
se pudren

y las naranjas y las manzanas
ruedan.
 
462-0614

Tengo muchas llamadas ahora.
Son todas como
"¿Sos Charles Bukowski,
el escritor?"
"Si", les digo
y me dicen que entienden
lo que escribo,
y algunos son escritores
o quieren serlo
y tienen trabajos tontos y horribles
y no pueden enfrentar la habitación,
el departamento,
las paredes,
esa noche.
Buscan alguien con quien
hablar,
y no creen que
yo no puedo ayudarlos
que no conozco las palabras,
no pueden creer
que a menudo ahora
me doblo en mi habitación
agarrándome la panza y digo
"Jesús, Jesús, Jesús, ¡no de nuevo!"
no pueden creer
que la gente sin amor
las calles
la soledad
las paredes
son mías también
y cuando cuelgo
piensan que me guardé
mi secreto.
Yo no escribo desde
el conocimiento.
Cuando suena el teléfono
a mi también me gustaría escuchar las palabras
que pudieran aliviar
un poco esto.
Por esa razón mi número
figura en la guía.

W. H. Auden


Decidme cómo es el amor

Unos dicen que el amor es un niño
y otros dicen que es un pájaro,
unos dicen que es lo que mueve el mundo,
y otros dicen que eso es absurdo,
y cuando le pregunté al vecino de al lado,
que parecía como si lo supiese,
su mujer se enfadó mucho
y me dijo que no iba a sacar nada.

¿Se parece acaso a una pijama,
o al jamón de las clínicas de reposo?
¿Su olor recuerda a las llamas
o es un olor reconfortante?
¿Tiene espinas como un seto,
o es blando como pelusa de edredón?
¿Es afilado o tiene el borde suave?
Venga, decidme cómo es el amor.

Nuestros libros de historia se refieren a él
con notas minúsculas y crípticas,
es un tema bastante habitual en
los barcos trasatlánticos;
he encontrado menciones al asunto
en relatos de suicidios,
e incluso lo he visto escrito
en contracubiertas de guías ferroviarias.

¿Aúlla como un pastor alemán hambriento
o retruena como una banda de ejército?
¿Alguien puede hacerme una buena imitación
con una sierra o con un Steinway Grand?
¿Cuándo canta en las fiestas la arma?
¿Sólo se dedica a los clásicos?
¿Se calla cuando uno quiere silencio?
Venga, decidme cómo es el amor.

Miré en el cenador
allí tampoco estaba.
Probé en el Támesis, cerca de Maidenhead,
Y en el aire tonificante de Brighton.
No sé lo que canta el mirlo
ni lo que decía el tulipán,
pero no estaba en el gallinero
ni debajo de la cama.

¿Puede hacer muecas extrañas?
¿Se marea con los balanceos?
¿Se pasa el día en las carreras
o haciendo chanchullos con alambres?
¿Tiene su propias ideas sobre el dinero?
¿Es lo bastante patriótico?
¿Sus chistes son vulgares pero divertidos?
Venga, decidme cómo es el amor.

Cuando venga, ¿será sin avisar?
mientras me esté hurgando la nariz?
¿Llamará a mi puerta por la mañana
o me pisará un dedo en el autobús?
¿Será como cuando cambia el tiempo?
¿Saludará con cortesía o sin educación?
¿Cambiará mi vida a fin de cuentas?
Venga, decidme cómo es el amor.
 
 

John Ashbery

La historia de amor

La vimos venir desde siempre,
luego ya estaba aquí, en línea
con el paseo de aquel día. Para entonces, éramos nosotros
los que habíamos desaparecido, en el túnel de un libro.

Despertando en la madrugada, nos unimos al flujo
de las noticias de mañana. ¿Por qué no? A diferencia
de algunos otros, no tenemos nada que pedir
o que tomar prestado. No somos sino piezas de sólida geometría:

cilindros o romboides. Cierta satisfacción
nos ha sido otorgada. Sí, claro, siempre volvemos
a por más… Es parte del aspecto «humano»
del desfile. Y existen regiones más oscuras

perfiladas, que habría que explorar alguna vez.
Por ahora nos basta con que el día se haya acabado.
Trajo su carga de frescura, la dejó caer
y se marchó. En cuanto a nosotros, seguimos aquí, ¿no es cierto?
 
 

William Butler Yeats

Efímera

«Tus ojos que antaño nunca se cansaron de los míos,
se inclinan hoy con pesar bajo tus párpados oscilantes
porque nuestro amor declina».

Y responde ella:
«Aunque nuestro amor se desvanezca,
permanezcamos junto al borde solitario de este lago,
juntos en este momento especial
en el que la pasión, pobre criatura cansada, cae dormida.
¡Qué lejanas parecen las estrellas,
y qué lejano nuestro primer beso,
y qué viejo parece mi corazón!».

Pensativos caminan por entre marchitas hojas,
mientras él, lentamente, sosteniendo la mano de ella, replica:
«La Pasión ha consumido con frecuencia
nuestros errantes corazones».

Los bosques les rodeaban, y las hojas ya amarillas
caían en la penumbra como desvaídos meteoros,
entonces un animalillo viejo y cojo renqueó camino abajo.
Sobre él, cae el otoño; y ahora ambos se detienen
a la orilla del solitario lago una vez más.
Volviéndose, vio que ella había arrojado unas hojas muertas,
húmedas como sus ojos y en silencio recogidas
sobre su pecho y su pelo.

«No te lamentes», dijo él,
«que estamos cansados porque otros amores nos esperan,
odiemos y amemos a través del tiempo imperturbable,
ante nosotros yace la eternidad,
nuestras almas son amor y un continuo adiós».

Djuna Barnes (1892-1982)


 
Verso

Si alguien pregunta «¿cómo es enamorarse
De una que no puedes desechar, al ser ella más joven?»
Cómo debería ser, contestamos, quién puede probar que
La caída del diente de leche en la lengua,
Es ya suficiente otoño en la boca.
(¿Los jóvenes?)
 
Llorado (Y otros preguntan…)

Y otros preguntan. ¿Cómo es ser poseída
Por una que no puedes retener, al ser ella vieja?
No hay pájaro en mi ojo construyendo un nido
Para una novia que tiembla contra el frío,
Ni hay allí una garra que pueda detenerla
-Yo evito que la pezuña pise su aliento-
La enmarañada señal que cuelga ensuciando un hilo,
El que la une al mundo terrenal. Yo contesté
en un suspiro
Mantengo una mujer, como todos lo hacen,
nutriendo la muerte.

Joseph Brodsky.

Poema navideño

Es la segunda Navidad al lado
del inconmovible Poncio.
El lucero del alba rosa sobre la baranda del puerto.
Y no puedo decir que no puedo
vivir sin ti porque estoy vivo:
como puede verse en el papel. Existo,
bebo cerveza, mancho hojas y
piso la hierba.

Ahora en el cafetín de donde
-cuando apenas pretendía atracar por un tiempo
la alegría- una silenciosa explosión nos disparó
al porvenir, y allí delineo con mis dedos
bajo el empuje del invierno, que me exilia al sur,
tu rostro en un mármol para que lo vean los necesitados;
a lo lejos saltan ninfas, en sus caderas
se han rasgado los brocados.

¿Qué es, dioses -si esa mancha de tempestad
en la ventana son ustedes, dioses-,
lo que se esfuerzan por decirnos finalmente?
El porvenir ha llegado y se puede
soportar; un objeto cae,
sale el violinista, no hay más música,
entre tanto el mar se arruga más y más como la cara.
Aunque no haya viento.

Alguna vez él, en lugar de -¡ay!-
nosotros, empezará a azotar los barrotes del paseo
y se moverá bajo la exclamación: "no lo haga",
levantando la cresta por encima del cráneo,
hacia allá donde tú bebías vino,
dormías en la hierba, secabas tu blusa,
aniquilando los tronos, al molusco porvenir
alistando el fondo.

Enero de 1971, Yalta
 

La ciudad



 

Dices: "Iré a otra tierra, hacia otro mar
y una ciudad mejor con certeza hallaré.
Pues cada esfuerzo mío está aquí condenado,
Y muere mi corazón
lo mismo que mis pensamientos en esta desolada languidez.
Donde vuelvo los ojos sólo veo
las oscuras ruinas de mi vida
y los muchos años que aquí pasé o destruí".

No hallarás otra tierra ni otro mar.
La ciudad irá en ti siempre. Volverás
a las mismas calles. Y en los mismos suburbios llegará tu vejez;
en la misma casa encanecerás.
Pues la ciudad es siempre la misma. Otra no busques -no la hay-
ni caminos ni barco para ti.
La vida que aquí perdiste
la has destruido en toda la tierra.


Pink Floyd (EN & ES)


wish you were here

 

So, so you think you can tell heaven from hell,
blue skies from pain.

Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?

How i wish, how i wish you were here.

We´re just two lost souls swimming in a fish bowl,

year after year,
running over the same old ground.

What have you found?

The same old fears.
Wish you were here

 

Asi que… asi que crees poder distinguir el paraíso del infierno,

Cielos azules del dolor.

puedes distinguir un campo verde de un frío raíl de acero?

una sonrisa de un cumplido?
crees que puedes distinguirlos?

Y consiguieron transformar tus héroes en fantasmas?

cenizas calientes por árboles?
aire caliente por brisa refrescante?
confort frío por cambio?
Y cambiaste tu parte en la lucha por un papel protagónico en una jaula?

Cómo desearía, cómo desearía que estuvieses aquí.

Somos sólo dos almas perdidas, nadando en una pecera, año tras año.
Corriendo sobre el mismo viejo suelo.

 

qué hemos encontrado?
Los mismos viejos miedos.
Ojalá estuvieses aquí

 

Katherine Mansfield (Poemas)

 
Malade

El hombre del cuarto vecino
tiene el mismo mal que yo
Cuando me despierto a la noche lo oigo darse vuelta
Y después tose
Y toso yo
Y después de un silencio yo toso. Y él vuelve a toser
Esto sigue mucho tiempo.
Hasta que siento que somos como dos gallos
llamándose en un falso amancecer
Desde granjas distantes y escondidas.

 

Te de manzanilla

Afuera el cielo está encendido de estrellas
Un hueco bramido llega del mar¡
Y qué pena las pequeñas flores del almendro!
El viento estremece el almendro.

Nunca imaginé un año atrás
En aquella horrible casucha en la ladera
Que Bogey y yo estaríamos sentados así
Tomando una taza de té de manzanilla.

Leves como plumas vuelan las brujas
El cuerno de la luna es fácil de ver
Sobre una luciérnaga debajo de un junquillo
Un duende tuesta una abeja.

Podríamos tener cinco o cincuenta años
¡Estamos tan cómodos, juiciosos, cercanos!
Bajo la mesa de la cocina
La rodilla de Jack oprime la mía.

Pero los postigos están cerrados el fuego está bajo
Gotea la canilla con suavidad
Las sombras de la olla en la pared
Son negras y redondas y fáciles de ver.

El encuentro

Empezamos a hablar
­Nos miramos; dejamos de mirarnos
Las lágrimas subían a mis ojos
Pero no podía llorar
Deseaba tomar tu mano
Pero mi mano temblaba.
No dejabas de contar los días que faltaban
Para nuestro próximo encuentro
Pero las dos sentíamos en el corazón
Que nos separábamos para siempre.
El tictac del relojito llenaba la habitación en calma­
Escucha, dije, es tan fuerte
Como el galope de un caballo en un camino solitario
Así de fuerte - un caballo galopando en la noche.
Me hiciste callar en tus brazos
­Pero el sonido del reloj ahogó el latido de nuestros corazones.
Dijiste `No puedo irme: todo lo que vive de mí
Está aquí para siempre'.
Después te fuiste.
El mundo cambió. El ruido del reloj se hizo más débil
Se fue perdiendo –se tornó minúsculo-
Susurré en la oscuridad: "Moriré si se detiene".

El Golfo

Un golfo de silencio nos separa
Me detengo a un lado del golfo -tu al otro
No puedo verte ni oírte -pero sé que estás allí-
Suelo llamarte por tu apodo infantil
Y simulo que el eco de mi llanto es tu voz
Cómo podríamos unir el golfo -nunca a través de la palabra o el tacto.
Alguna vez creí que podríamos llenarlo con nuestras lágrimas
Ahora deseo romperlo con nuestras risas.

Cuando fui un pájaro

Me trepé al árbol de karaka
y llegué hasta un nido hecho todo de hojas
pero suaves como plumas.
Inventé una canción que siguió cantándose sola
y sin palabras, aunque se volvía triste al final.
Había margaritas en el pasto bajo el árbol.
Les dije, para ponerlas a prueba:
"Les sacaré las cabezas de un mordisco para darles
de comer a mis hijitos".
Pero no creyeron que yo fuera un pájaro;
y siguieron bien abiertas.
El cielo parecía un nido azul con plumas blancas
y el sol era la madre pájaro que lo mantenía tibio.
Eso decía mi canción: aun sin palabras.
Mi Hermanito llegó por el campo empujando su carretilla.
Convertí mi vestido en alas y me quedé muy quieta.
Y cuando estuvo cerca dije: "Pío, pío!"
por un momento pareció sorprendido;
luego dijo: "Bah, no sos un pájaro; se te ven
las piernas".
Pero las margaritas realmente no importaban,
Y mi Hermanito realmente no importaba;
Yo me sentía igual a un pájaro.

Billy joel (EN & ES)

Piano man 

 

Its nine oclock on a saturday
the regular crowd shuffles in
theres an old man sitting next to me
makin love to his tonic and gin

he says, "son can you play me a memory?
Im not really sure how it goes
but its sad and its sweet and i knew it complete
when i wore a younger mans clothes

sing us a song, youre the piano man
sing us a song tonight
well, were all in the mood for a melody
and youve got us feelin alright

now john at the bar is a friend of mine
he gets me my drinks for free
and hes quick with a joke or to light up your smoke
but theres someplace that hed rather be

he says bill, i believe this is killing me
as the smile ran away from his face
well im sure that i could be a movie star
if i could get out of this place

now paul is a real estate novelist
who never had time for a wife
and hes talking with davy whos still in the navy
and probably will be for life

and the waitress is practicing politics
as the businessmen slowly get stoned
yes, theyre sharing a drink they call loneliness
but its better than drinking alone

sing us a song, youre the piano man
sing us a song tonight
well, were all in the mood for a melody
and youve got us feelin alright

its a pretty good crowd for a saturday,
and the manager gives me a smile
cause he knows that its me theyve been coming to see
to forget about life for awhile.

and the piano sounds like a carnival
and the microphone smells like a beer
and they sit at the bar and put bread in my jar
and say "man, what are you doin here?"

sing us a song, youre the piano man
sing us a song tonight.
Well, were all in the mood for a melody
and youve got us feelin alright

 

 

Son las nueve en punto de un sábado
llega el público de siempre
hay un anciano sentado cerca de mí­
haciéndole el amor a su gin & tonic

me dice: hijo, puedes tocarme una vieja canción?
No estoy realmente seguro de cómo va
pero es triste y dulce, y me la sabí­a completa
cuando era joven

cántanos una canción, eres el pianista
cántanos una canción esta noche
pues todos tenemos ganas de una melodí­a
y tú nos haces sentir bien

ahora john, el de la barra, es mi amigo
el me da gratis mis bebidas
y es rápido con las bromas, o para encender tu cigarro
pero hay algún lugar donde él preferirí­a estar

me dice: "bill, creo que esto me está matando"
mientras la sonrisa desaparece de su rostro
estoy seguro de que podrí­a ser una estrella de cine
si pudiera salir de este lugar"

ahora paul es un "novelista" de bienes raí­ces
que nunca tuvo tiempo para una esposa
y platica con davy, quien aún está en la marina
y probablemente siga de por vida

y la mesera está practicando polí­tica
mientras que el hombre de negocios se emborracha lentamente
sí­, ellos comparten una bebida a la que llaman soledad
pero es mejor que beber a solas

cántanos una canción, eres el pianista
cántanos una canción esta noche
pues todos tenemos ganas de una melodí­a
y tú nos haces sentir bien

es un lindo público para un sábado
y el gerente me sonrí­e
pues sabe que es a mí­ a quien han venido a ver
para olvidarse de la vida por un momento

y el piano suena como un carnaval
y el micrófono huele como una cerveza
y ellos se sientan en la barra y ponen monedas en mi frasco
y me dicen: "hombre, â¿qué haces aquí­?"

cántanos una canción, eres el pianista
cántanos una canción esta noche
pues todos tenemos ganas de una melodí­a
y tú nos haces sentir bien

tension lia

tension lia